Tradução de sites? Quais são as opções existentes?
Precisa traduzir uma loja virtual ou um site? Há muitos motivos para querer isso. Como empresa, esse é o primeiro passo para entrar em um novo mercado-alvo. Seja nacional ou internacionalmente. Também é um serviço extra para seus clientes. Ele permite que você envolva melhor seus leitores, conectando-se com eles em um nível mais pessoal. Como uma organização, como uma prefeitura ou um hospital, esse serviço extra para pessoas que ainda não falam o idioma nativo também é muito valioso. Elas entenderão melhor sua mensagem sem a necessidade de intérpretes.
Obviamente, a tradução não é a única etapa que você precisa realizar para a localização. Também é importante adaptar o conteúdo e os recursos on-line às preferências sociais e culturais do mercado-alvo.
Mostraremos a você como traduzir todo o seu site ou loja virtual em algumas etapas simples e discutiremos as diferentes opções, juntamente com seus prós e contras.
Na verdade, existem três opções concebíveis em nossa opinião:
1. Tradução automática por meio de um botão do Google Tradutor (ou ferramenta semelhante)
2. Tradução automática, inclusive via Clonable
3. Tradução humana
1. Ter o site traduzido: Botão de tradução do Google
Você provavelmente conhece o Google Translate como uma opção para traduzir sites. Você já deve ter visto um botão do Google Tradutor em alguns sites ou lojas virtuais que permite que você veja uma versão traduzida desse mesmo site ou loja.
Você também pode usá-lo para traduzir todo o seu site para diferentes idiomas em algumas etapas simples. É assim que você adiciona o Google Translate ao seu site:
Em seu site, você pode adicionar facilmente um trecho de código para que um botão seja exibido. Seu desenvolvedor da Web pode providenciar isso facilmente para você.
Exemplo:
<!DOCTYPE html>
<html lang="en-US">
<body>
<h1>Minha página da Web</h1>
<p>Olá pessoal!</p>
<p>Traduzir esta página:</p>
<div id="google_translate_element"></div>
<script type="text/javascript">
função googleTranslateElementInit() {
new google.translate.TranslateElement({pageLanguage: 'en'}, 'google_translate_element');
}
</script>
<script type="text/javascript" src="//translate.google.com/translate_a/element.js?cb=googleTranslateElementInit"></script>
<p>Você pode traduzir o conteúdo desta página selecionando um idioma na caixa de seleção.</p>
</body>
</html>
Você pode testar isso em W3schools.com
Vantagens:
- Fácil de adicionar
- Tão bom quanto gratuito
Desvantagens:
- a qualidade das traduções nem sempre é boa.
- não há possibilidade de ajustar a qualidade. Não há um editor de traduções para eventualmente gerar melhor qualidade por meio de tradutores humanos.
- Por meio do uso desse botão, seu site "traduzido" não pode ser encontrado nos mecanismos de busca e você não pode fazer publicidade com ele porque não tem um URL de site separado.
- certas palavras e frases permanecem sem tradução porque o Google Tradutor traduz apenas o texto real em uma página da Web e não leva em conta, por exemplo, o texto contido em uma imagem. O mesmo se aplica à opção de tradução automática do Google Chrome.
2. Ter o site traduzido por meio de tradução automática, por exemplo, via Clonable ou plug-ins
Na tradução automática, também conhecida como tradução automática, o conteúdo de uma página é realizado de um idioma para outro usando inteligência artificial. Diferentemente da tradução humana, a tradução automática não leva em conta o contexto ou as nuances do idioma, o que geralmente resulta em traduções imprecisas.
Há muitos plugins, módulos etc. para colocar em seu site que usam tradução automática. No entanto, muitas vezes a qualidade da tradução e/ou a facilidade de uso e/ou o tempo de configuração e/ou a velocidade do site não são satisfatórios.
Vantagens:
- os custos são baixos em comparação com as traduções humanas
Desvantagens:
- novas alterações não são incluídas automaticamente, o que significa que você ainda precisa instruir o plug-in a traduzir novas partes. Isso geralmente é esquecido, o que faz com que o site perca uma porcentagem das traduções.
- em muitos casos, é necessário configurar um site adicional ou instalar um plug-in pesado, o que significa manutenção extra.
- Os plug-ins geralmente causam problemas de velocidade
- A configuração de plug-ins geralmente é muito complicada, especialmente se, por exemplo, componentes como filtros, meta tags, alttags de imagem etc. precisarem ser traduzidos.
- A qualidade da tradução às vezes é melhor do que a do Google Translate, mas nem sempre é boa.
- Muitas vezes, certas palavras e frases permanecem sem tradução porque os plug-ins não conseguem lidar com todo o código técnico.
A introdução do Clonable
O Clonable oferece outra maneira de traduzir todo o seu site sem os problemas das traduções automáticas normais por meio de plug-ins etc. O Clonable oferece traduções automáticas em mais de 25 idiomas que podem ser facilmente personalizadas com o uso de tradutores humanos. Permitindo que você combine o melhor dos dois mundos.
A solução TaaS (Translation as a Service) utiliza uma variedade de serviços de tradução e escolhe o que alcança os melhores resultados. Além disso, o Clonable oferece outras vantagens. Ou seja, a ferramenta permite que você copie o site traduzido dentro de alguns dias, faça a tradução e, em seguida, você ou seu tradutor podem editar manualmente as traduções automáticas usando o editor de front-end, as regras de substituição ou a lista de traduções, dependendo de sua preferência.
Ofertas clonáveis:
- Combinação de tradução automática e humana
- Traduza todo o conteúdo do seu site em poucos dias. Uma demonstração estará disponível em minutos se você entrar em contato conosco.
- Novo conteúdo ou alterações de design no original são imediatamente incluídos/traduzidos também.
- A personalização é possível. Do texto à imagem, do script ao css, tudo pode ser personalizado na versão clonada.
- Nenhum plug-in difícil
- Praticamente todos os sistemas de gerenciamento de conteúdo e tecnologias de sites são compatíveis
- Possibilidade de otimização de SEO. Meta tags e alt tags também são traduzidas.
- Oportunidades adicionais de marketing: um método simples permite que você traduza seus feeds de produtos, possibilitando a distribuição rápida de anúncios com o Google Shopping e outros anúncios.
Vantagens:
- Com esse método, seu site estará no ar em poucas semanas, o que é muito mais rápido do que um projeto com apenas traduções humanas
- os custos são até 10 vezes menores do que os de tradutores humanos
- a manutenção não causa dor de cabeça. Qualquer alteração ou conteúdo é levado em conta imediatamente
- a personalização continua sendo possível, e os tradutores humanos podem facilmente aumentar a qualidade da tradução automática.
- marketing mais rápido para lojas virtuais no exterior por meio da opção de tradução do feed de produtos
Desvantagens:
- não há possibilidade de ajustar a qualidade. Não há editor das traduções para eventualmente gerar melhor qualidade por meio de tradutores humanos.
- Com o uso desse botão, seu site "traduzido" não pode ser encontrado nos mecanismos de pesquisa e você não pode anunciá-lo porque não tem um URL de site separado.
- Algumas palavras e frases permanecem sem tradução porque o Google Translate traduz apenas o texto real em uma página da Web e não leva em conta, por exemplo, o texto contido em uma imagem. O mesmo se aplica à opção de tradução automática do Google Chrome.
3. Tradução de sites: tradução humana
Os falantes nativos ou tradutores humanos profissionais geralmente oferecem a melhor qualidade. A tradução de um site é feita da seguinte forma:
- Estabelecer um gerente de projeto de localização: geralmente é estabelecido um gerente de projeto de localização. Ele supervisiona todo o processo e é responsável pela implementação e execução da estratégia de localização de uma empresa ou organização, gerenciando o projeto de tradução do início ao fim.
- Cópia do site: o gerente de projeto contrata o desenvolvedor da Web ou a agência da Web para copiar um site. A configuração, o servidor e a capacidade de hospedagem devem ser levados em conta. Algumas soluções SaaS oferecem uma solução automatizada que permite que você crie rapidamente uma estrutura adicional para a versão traduzida do seu site mediante o pagamento de uma taxa.
- Juntamente com as outras partes interessadas, o gerente de projeto deve decidir quais textos devem ou não ser traduzidos. Às vezes, há tantos textos que é necessário escolher quais são os mais importantes e devem ser traduzidos primeiro.
- O tradutor ou a agência de tradução devem ser chamados. Se houver muitos textos a serem traduzidos, é preciso ter em mente que isso pode levar algum tempo. Para uma boa tradução, as meta tags, alto tags, filtros etc. também devem ser encaminhados.
- Quando as traduções estiverem prontas, os documentos precisam ser inseridos no CMS. Além de inserir as páginas, isso também envolve a inserção de metatítulos, metadescrições, alttags, filtros etc.
- O gerente do projeto de localização deve definir um fluxo de trabalho de manutenção para novas traduções no site. Por exemplo, para novos blogs, produtos, etc.
Beneficia a tradução humana:
- A principal vantagem da tradução humana é que ela leva em conta o contexto, a estrutura e as nuances do idioma. Além disso, a tradução humana geralmente inclui procedimentos como revisão e garantia de qualidade.
- Muitos sistemas de gerenciamento de conteúdo permitem mais opções de personalização do que algumas opções de tradução automática, como o Clonable. Se você tiver um site que seja apenas metade igual ao original, não poderá deixar de optar por esse método.
Desvantagens da tradução humana:
- Tempo de lançamento no mercado. Por meio desse método, sites maiores levam meses, às vezes até um ano ou mais, para entrar no ar.
- Custos: esse método envolve custos enormes. Não apenas com as traduções em si, mas também com o gerente de projetos, o desenvolvedor da Web ou quaisquer custos adicionais da plataforma SaaS, a hospedagem adicional.
- Problemas de manutenção. As alterações no site original não são refletidas imediatamente. Isso faz com que o número de horas e os custos a serem gastos na manutenção do site adicional sejam muito maiores do que no original. A cada novo artigo de blog, produto e página, o processo de tradução precisa ser repetido novamente. Enviar o artigo para o tradutor e colocá-lo de volta no site depois de recebê-lo.
- As imprecisões estão à espreita. Há um grande risco de esquecer certas partes. Meta tags, novos produtos, blogs etc. são frequentemente esquecidos em termos de tradução. Isso não apenas parece desleixado, mas também limita o potencial do site ou da loja virtual. Em alguns sites, as páginas estão até mesmo no idioma original, o que reduz muito o potencial de conversão.
Conclusão
Traduzir seu site para públicos diferentes é uma maneira de expandir para novos mercados e aumentar as vendas ou oferecer serviços adicionais para seu público-alvo em idioma estrangeiro em casa. Com uma ferramenta como o Clonable, você pode copiar, traduzir e manter todo o seu site. Além disso, há várias opções para aplicar personalizações e melhorar a qualidade da tradução automática com tradutores humanos.